Les dits du magoua



Publié le samedi 21 mai 2005


Samedi 21 mai 2005

Étymologie amusante

 

Aujourd'hui nous étudierons le terme crosseur. Le terme donne crosser au sens tromper ou se masturber, selon le contexte. Une crosse est une tromperie ou une phase juvénile des fougères dont le motif est repris par le bâton symbolique des évêques, archevêques voire papes de la hiérarchie catholique. Cela peut-être aussi une manière de rentrer une boule de pool: crosse side au coin.

Donc l'origine du mot crosseur pourrait venir de notables catholiques dont la notoriété serait due à des compromissions inévitables pour monter dans une hiérarchie. D'ailleurs en anglais le terme croix se traduit par cross. Exemple: le pape machin est un crosseur.

Cross veut dire aussi traverser en anglais, donc changer de rive et de contexte. Le crosseur serait donc quelqu'un de pas fiable qui passe d''une rive à l'autre. Exemple: traversant le parquet des Communes, Belinda Stronach a crossé son parti.

On le voit l'étymologie de ce terme pose problême. Est-ce un anglicisme où une ironie?

Je m'en branle crosse complètement.



4 Commentaires :

Commentaire écrit le samedi 4 juin 2005 à 08:14:35 (lien)
Magoua
Sébastien: Non, mais le comité fédéral d'organisation des festivités d'octobre 70 était une moyenne gang de crosseurs.


Commentaire écrit le mercredi 25 mai 2005 à 11:07:17 (lien)
Sébastien
Cela me fait penser à un certain James Cross. Etait-il un descendant d'un pape crosseur?


Commentaire écrit le mardi 24 mai 2005 à 20:01:52 (lien)
Magoua
Mais il ne faur rin en croire ;-)


Commentaire écrit le lundi 23 mai 2005 à 00:26:42 (lien)
M ! - http://www.inegalmanege.blogspot.com/
J'aime ces remarques linguistiques ! Bien rigolo !


Ajouter un commentaire